El español que se habla en Yucatán: Sintaxis de origen maya

Es muy común oír en la forma popular de hablar: “Su ropa de mi hermano”, “Me dieron un golpe en mi cabeza”, “Vino su mama de Jorge”, que son locuciones en las que exige un franco pleonasmo pero que provienen del maya que tienen exactamente una expresión que equivale a “su”: “u nok sukuun” y que se usa con el mismo sentido que en el español que se habla en Yucatán.

Existen otras expresiones que se construyen como se hace en maya: “Le tienen zafada una muela”, “le tomaron su pelo”, “se lo dijeron por josé”, en lugar de “le zafaron una muela” “le tomaron el pelo” y “se lo dijo José”. Otro tanto se puede decir del verbo estar junto al verbo ir: “Mi mama esta ida en casa de mi abuelita”, “mi papá esta ido en su trabajo”. De uso más general entre toda la población es el verbo pasar en forma idéntica a como se usa en maya: “Me pase a caer”, en maya sería” “man in lubel”, “pasó a quemarse la sopa”, “mi hijo me pasó a matar con este disgusto”, “lo pase a atropellar en la esquina”. En la misma forma el uso del verbo ir combinado con raíces mayas. “voy a comer pollo mañana”, “va a perder su dinero, si no lo cuida”, “hoy va a llegar mi mamá”, lo mismo se puede encontrar en forma pretéritas: “me fui a poner esta camisa sin darme cuenta que estaba rota”, “¿cómo te fuiste a meter a ese lugar?”, “¿eh, como te fuiste a caer, hombre?. Esta misma concordancia se encuentra en el verbo deber: “Deben haber muchos mosquitos en casa”, “debe tenerlo guardado”, “debe haber salido y por eso no está”.

Así mismo es muy frecuente el uso de “en que”, por “cuando”: “en que me vio, arrancó a correr”, “en que salió dejo su bolsa”, “en que se fue no ha vuelto a escribirme”. También por influjo del maya se usan expresiones como estas: “voy con mi papá”, “lo compré con Chapur”, “fui con Manuel pero no estaba”. En las expresiones que reflejan de manera mas genuina la forma de hablar en Yucatán, podemos advertir la introducción de adverbios y sintaxis de origen maya: “mi papá me chen da para mi gastada”, “chen lávalo”, “¿hach deberás, ha? o son puros cuentos”, “hach me gusta tu camisa”, “termínalo y lo han llevas”.

Sigue con otros artículos de la serie: EL ESPAÑOL QUE SE HABLA EN YUCATÁN

EL ESPAÑOL QUE SE HABLA EN YUCATÁN SE PIERDE

VOCES MAYAS Y MAYISMOS EN EL ESPAÑOL QUE SE HABLA EN YUCATÁN

LOS REGIONALISMOS YUCATECOS