EL ESPAÑOL QUE SE HABLA EN YUCATÁN SE PIERDE
En Yucatán se habla un Español singular. Voces, acento y construcciones son prácticamente únicas en el mundo de habla hispana. Aunque con similitudes, en el español que se habla en Campeche se siente el influjo de la costa en palabras y enunciaciones y Quintana Roo es hoy un crisol con matices de toda ala república, que sin embargo, sigue guardando fidelidad a las formas originales que prevalecen desde los tiempos en que era parte de Yucatán. Las razones poderosas que hicieron posible esta singularidad pueden quedar comprendidas en dos grandes grupos: la civilización maya que se asentó en la región y el aislamiento del resto del territorio nacional, así como la consecuente vinculación con Cuba.
LA INFLUENCIA DE LA LENGUA MAYA
A diferencia de lo que sucedió en otras partes de América con las lenguas autóctonas, la lengua Maya no sólo no fue eliminada por la colonia sino que se infiltró en el Español marcándolo con fuera. La riqueza de la lengua hoy siguen naciendo miles de niños que la tienen como lengua madre. La generación de nuestros abuelos fue eminentemente bilingüe, en su inmensa mayoría todos hablaban maya y español; esta situación prevalecía tanto en las ciudades grandes como en los pueblos pequeños y en todas las clases sociales. Hace un siglo el yucteco, desde la infancia, pensaba con s0oltura en dos idiomas. La lengua maya se encuentra presente en el español que se habla en Yucatán en voces, acento y construcción. El acencto enfático, la globalización de algunos sonidos, la mayor fuerza explosiva de otros y la entonación fraseal lenta y pausada, provienen de la fonética maya. En suma el célebre acento yucateco ti9ene su origen en la forma de hablar de los más antiguos habitantes de estas tierras, es pues auténticamente de origen maya. Así pues el ma’re (madre), mi bi’da (mi vida), ta’bueno, provienen de la fonética maya. La sustitución de la ñ por ni también es de origen maya: ninio, ninia, anio, lenia, maniana, etc. El uso de la partícula interrogativa ¿ha?, dándole a la h un sonido aspirado que se traduciría como ¿ja?, el ajá de aprobación y el mjm o njn, son genuinamente mayas: como maya es la tendencia a usar la ch y la x, Huach, Rach, Gach, Cuxo, Tanix, Uxa, etc.
Sigue con otros artículos de la serie: EL ESPAÑOL QUE SE HABLA EN YUCATÁN
VOCES MAYAS Y MAYISMOS EN EL ESPAÑOL QUE SE HABLA EN YUCATÁN